Deuteronomy 15

Rok prominutí dluhů

1Vždy po
14,28p
sedmém roce
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
proveď prominutí
31,10
dluhu.
2Toto je
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
způsob prominutí dluhu: Každý věřitel
h.: vlastník půjčky; (h. tvoření slov — srv. Př 24,8; 22,24)
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
promine to, co půjčil svému bližnímu; ⌈nevystavuje svého bližního a svého bratra útlaku,⌉
tj. nevymáhá nic na svém b.
protože bylo vyhlášeno prominutí dluhu kvůli Hospodinu.
3Cizince
23,21!
můžeš vystavovat útlaku, ale jestliže máš něco u svého bratra, promiň
h.: ať upustí tvoje ruka
mu to.
4Nicméně nebudeš
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
mít mezi sebou nuzného, protože Hospodin ti
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě požehná v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává za dědictví, abys ji obsadil --
5pokud ovšem
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
uposlechneš Hospodina, svého Boha, a budeš zachovávat a 
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
plnit každý tento příkaz,
11,22
který ti dnes přikazuji.
6Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, ti požehná, tak jak ti řekl. Budeš půjčovat mnohým národům, ale sám si nebudeš půjčovat, budeš vládnout nad mnohými národy, ale ony nad tebou nebudou vládnout.

7Když by byl u tebe nuzný -- někdo ze tvých bratrů, v některé
h.: jedné; 16,5; 17,2; 18,6; 23,17
ze tvých bran
(zde ve smyslu): obcí / měst; srv. Rt 3,11; 1Kr 8,37
ve tvé zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, -- nezatvrzuj své srdce a nezavírej svou ruku před svým nuzným bratrem,
8ale
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě
n.: hojně / štědře
pro něj
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
otevři svou ruku a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
rozhodně mu půjč
srv. 25,2
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
podle míry jeho nouze,
Př 28,27
to, v čem má nedostatek.
9Měj
12,30; 23,10*
se na pozoru, aby ve tvém srdci nebylo
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
něco ničemného,
h.: slovo ničemnosti / Beliálovo; 13,14p; Ž 41,9
když by sis říkal: Blíží se rok sedmý, rok prominutí dluhuabys ⌈nebyl lakomý⌉
h.: tvé oko nebylo zlé; srv. Př 23,6
vůči svému nuznému bratrovi a nic bys mu nedal. Volal by proti tobě k Hospodinu a ⌈dopadl by na tebe trest za hřích.⌉
srv. 24,15; Pl 3,39; h.: bude na tobě hřích
10
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Dej mu
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
rád a ⌈tvé srdce není zlé,⌉
n : nebuď lakomý
když mu budeš dávat, protože kvůli
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
tomu ti Hospodin, tvůj Bůh, požehná
2,7
při všem tvém díle a při všem podnikání
16,15; 24,19; 28,8.::20
tvých rukou.
12,7.18
11Nuzný totiž nevymizí ze země.
Př 31,20v!; //Mt 26,11
Proto ti přikazuji:
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
otvírej svou ruku pro svého bratra, pro ⌈chudého a nuzného⌉
24,14; Jr 22,16; Ez 16,49; Am 8,4; srv. Ga 2,10
ve své zemi.

12

Propuštění na svobodu

Jestliže ti bude prodán tvůj bratr, Hebrej
Gn 14,13; Jon 1,9
či Hebrejka, bude ti sloužit šest let a v sedmém roce ho
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
propusť ⌈na svobodu.⌉
h.: od sebe jako svobodného
13Až ho budeš propouštět na svobodu,
h.: od sebe jako svobodného
nepropusť ho s prázdnou.
14
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Štědře ho
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zaopatři
n.: obdaruj; h. dosl.: polož kolem krku
ze svého stáda, ze svého ⌈humna i lisu;⌉
16,13; 2Kr 6,27; Oz 9,2
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dej mu z toho, čím ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal.
15
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Pamatuj,
7,18; 16,12; 24,18.22
že jsi byl otrokem v egyptské zemi, a Hospodin, tvůj Bůh, tě vykoupil. Proto ti dnes
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
toto přikazuji.
16I stane se, jestliže ti řekne: Nechci od tebe
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejít, neboť si zamiloval tebe i tvou
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodinu, jelikož mu
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
je u tebe dobře,
17potom
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezmi šídlo,
//Ex 21,6†
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
probodni mu ucho na dveřích⌉
h.: dej skrze jeho ucho a dveře
a stane se navěky tvým otrokem. Tak
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jednej také se svou otrokyní.
18 ti to nepřipadá těžké propustit ho na svobodu, neboť ti sloužil po šest let dvojnásobně nežli za mzdu najatý;
24,14; Jb 7,1; Iz 16,14
a Hospodin, tvůj Bůh, ti požehná při všem, co budeš dělat.

19

Prvorozený dobytek

Všechno prvorozené
Ex 12,29; 13,2!; Nu 3,13
mužského pohlaví, co se narodí ve tvém skotu a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bravu,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zasvěť
2S 8,11
Hospodinu, svému Bohu. Nepracuj se svým prvorozeným býkem a nestříhej prvorozeného ze svých ovcí.
20
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Sněz to rok co rok
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, svým Bohem, na místě, které Hospodin vyvolí, ty i tvá
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodina.
21Jestliže však na něm bude vada,
17,1; Lv 22,19nn; Mal 1,7n
bude chromé či slepé, s jakoukoliv vážnou
h.: zlou; srv. Neh 2,1 (skleslý)
vadou, neobětuj ho Hospodinu, svému Bohu.
22
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Sněz ho ve svých branách; smí z toho jíst
přidáno dle 12,15.22
nečistý i čistý jako z gazely či z jelena.
23Pouze jeho krev nejez.
12,16; Gn 9,4; Lv 7,26
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vylej ji na zemi jako vodu.

Copyright information for CzeCSP